Journal of the stylistic of Persian poem and prose
Article Info
Journal of the stylistic of Persian poem and prose شماره 107

volume Number : 18
number In Volume : 1
issue Number : 107

Journal of the stylistic of Persian poem and prose
volume Number 18، number In Volume 1، ، issue Number 107

Analysis and study of Nasafi's translation in comparison with Meybodi's translation of Kashf-ul-Asrar based on Michel Foucault's discursive stylistics

Tayybeh Ebrahimi Shahrabad , Saber Emami (Author in Charge), Farhad Tahmasebi

Abstract

BACKGROUND AND OBJECTIVES: Tafsir Nasafi by Najm al-Din Nasafi is one of the most important works of the fifth and sixth centuries AH, in which the author presents a comprehensive translation of the Quran, and Tafsir Kashf al-Asrar and Ad-Dah al-Abrar by Abul-Fadl Meybodi, in which the author interprets the Quran with a mystical perspective. The discourse stylistics of these two books can well show the structure of the text, the principles of belief, and the ideology of the authors; because discourse stylistics seeks to extract the beauties of the text, the thoughts, and beliefs of the author from the underlying layers of the text and convey them to the audience. One of the theories that examines texts in this field is the discourse stylistics of the text based on Michel Foucault"s theory. In this theory, Foucault analyzes and examines speech in terms of the syntactic style of sentences and speech acts.

METHODOLOGY: In this article, the authors, using a descriptive-analytical and library method, seek to analyze and examine the discursive stylistics of these two interpretations based on Michel Foucault"s theory.

FINDINGS: Finally, based on the findings, the syntactic style of sentences in terms of being discrete and consistent, in the interpretation of Kashf al-Asrar and Nasafi"s interpretation, has a direct relationship with the semantic continuum and situational context of the Quran. In examining the speech acts in the verses that were examined, since God seeks to awaken and guide the audience; Nasafi and Maybodi have acted according to the Quranic action; that is, the verses that are in the form of command or persuasion action, etc., have translated the verses according to the Quranic action and only in cases have they used expressions beyond the literal translation to convey the emphasis, persuasion, or command in the verse so that they can convey the speech acts in the verses to the audience with greater intensity.

CONCLUSION: Conclusion: The discourse stylistics of the two translations of Tafsir Kashf al-Asrar and Tafsir Nasafi in the verses under study are directly influenced by the Quran, and only in some cases are the content of the verses emphasized.

Keyword
Discourse stylistics , discourse analysis , Nasafi interpretation , interpretation of Kashf al-Asrar , Michel Fouco

Reference
  • Ibn Hisham, Jamal al-Din Abdullah bin Yusuf bin Ahmad. (2009). Mughni al-Labib on Kitab al-Aarib. Cairo: Dar es Salaam.
  • Ahmad Nahleh, Mahmoud. (2002). Afaq al-Jadideh in contemporary linguistic research. Egypt: Dar al-Marafa al-Jamiyeh.
  • Al-Zamakhshari, Mahmoud bin Omar. (2008). Al-Kashaf on the facts of Ghawamaz al-Tanzil. Authenticated by Abu Abdullah al-Dani bin Munir al-Zahwi. Beirut: Dar al-Katb al-Arabi.
  • Omid Jahan Bakhsh, Lily. Hossein Firouz Jani. (2021). Analysis of Surah Toor based on the discourse stylistics of Michel Foucault. Stylistic studies of the Holy Quran. The fifth year, number 2. pp. 142-163.
  • Pahlavan Nejad, Mohammad Reza. Nusrat Naseri (2017). Analysis of the text of a letter from the history of Beyhaghi with the approach of applied semantics. Persian language and literature. Year 16, No. 62, pp. 37-58.
  • Rezaei, Governor. (2010). A new look at the indefinite construction in Persian language. Journal of Linguistic Research. No. 1. pp. 19-34.
  • Sajdi, Abulfazl.( 2013). Ontology of meaning. Philosophical knowledge of the ninth year, number 34, pp. 85-114.
  • Searle, John. (2006). speech verbs Translated by Ali Abdullahi. Qom: Islamic Science and Culture Research Institute.
  • Shabani, Mansour. Alia Kurd, Saffronlou Kambozia and Ferdous Agha Golzadeh. (2009). The construction of the parallelism: looking at the Persian language, Journal of Literary Studies. No. 13. pp. 131-156.
  • Tabatabai, Seyyed Mohammad Hossein. (1995). Tafsir al-Mizan. Translated by Mousavi Hamdani. Qom: Islamic Publications Office of Qom Seminary Community of Teachers.
  • Azdanlu, Hamid. (2014). Discourse and society. Tehran: Ney Publishing.11
  • Fatuhi, Mahmoud. (2011). Stylistics of theories. Approaches and methods. Tehran: Sokhn.
  • Fairclough, Norman. (2000). Critical analysis of discourse. Group of translators. Tehran: Ministry of Culture and Islamic Guidance.
  • Mohammad, Azza Shabel. (2007). The science of text language. Cairo: Al-Adab School.
  • Makarik, Irena Rima. (2011). Encyclopedia of contemporary literary theories. Translated by Mehran Mohajer and Mohammad Nabavi. Tehran: Nash Agh.
  • Meibodi, Abulfazl Rashiduddin. (2014). Discovering secrets and many things. Tehran: Amir Kabir.
  • Nasfi, Najmuddin. (1997). Half interpretation. Jovini's correction. Tehran: Soroush.
  • Homai, Jalaluddin. History of Iranian literature. Tehran: Marvi-18
  • 19- Yar Mohammadi, Lotfullah. (2013). Communication from the perspective of belief discourse. Tehran: Hermes.